<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Macmillan &#187; Darren Elliott</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/author/darren-elliott/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 13:00:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Gairaigo: help or hindrance?</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/gairaigo</link>
		<comments>http://www.macmillandictionaryblog.com/gairaigo#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 08:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darren Elliott</dc:creator>
				<category><![CDATA[global English]]></category>
		<category><![CDATA[japanese English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3651</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-content/uploads/flags/Japan.png" width="48" height="48" alt="" title="japanese English" /><br/>March is Japanese English month. Our first guest post is just in from:
# Darren Elliott
# Location Nagoya, Japan
# Web www.livesofteachers.com
# Bio An Englishman teaching English in Japanese universities. Learner autonomy, technology, teacher development.
___________
It always strikes me as a little unfair to mark out a language as being ‘difficult’ to learn, but I have to admit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-content/uploads/flags/Japan.png" width="48" height="48" alt="" title="japanese English" /><br/><p><img class="alignleft size-medium wp-image-3662" title="© ImageStock" src="http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-content/uploads/2010/03/MacmillanPhotolibrary_24980_japanese4-200x300.jpg" alt="© ImageStock" width="200" height="300" />March is <strong>Japanese English</strong> month. Our first guest post is just in from:</p>
<p># Darren Elliott<br />
# Location Nagoya, Japan<br />
# Web <a href="http://www.livesofteachers.com" target="_blank">www.livesofteachers.com<br />
</a># Bio An Englishman teaching English in Japanese universities. Learner autonomy, technology, teacher development.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080;">___________</span></p>
<p>It always strikes me as a little unfair to mark out a language as being ‘difficult’ to learn, but I have to admit that, as much as I love my adopted homeland, I sometimes wish the Japanese would streamline their writing systems. The first one we have to learn is the <em>hiragana</em>. <em>Hiragana </em>is one of two <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Syllabary" target="_blank">syllabries</a>, meaning that each character represents a distinct sound. This is actually much more logical than the confusing mess that makes up the English spelling system, and had they left it there I would be applauding. However, we have a second syllabry – same sounds, different characters – called <em>katakana</em>, and a set of thousands of <a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ideogram">ideograms</a> known as <em>kanji</em>. A typical sentence can contain all three, the <em>kanji</em> used for most nouns, and verb and adjective stems, the <em>hiragana </em>conjugating the verbs and filling in the particles, and the <em>katakana </em>used to represent ‘loanwords’ from other languages. It looks a bit like this:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3696" title="coffee in Japanese" src="http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-content/uploads/2010/03/coffee-in-Japanese.png" alt="coffee in Japanese" width="176" height="86" /></p>
<p>For the non-Japanese speaker in Japan, this can be a boon. The <em>katakana </em>script can be picked up pretty easily, and in the right kind of restaurant the entire menu might be intelligible – I’ll have a <em>hanba-ga-</em>, some <em>furaido</em> potato, a <em>ko-ra</em> and an <em>apuru pai, </em>please!</p>
<p>But, as elsewhere, the popular press enjoy a good language panic. Here in Japan the loanword, or <em>gairaigo</em>, is trotted out on a regular basis as an example of all that is wrong with modern society. The targets of public ire are the usual suspects, too – young people and politicians. Both are accused of using faddy jargon which excludes society at large, sounds horribly clunky and fogs real meaning. It’s hard to argue sometimes, with monstrosities like <em>rodo puraishingu</em> (road pricing) and <em>paburikku inborubument</em> (public involvement) on the lips of the civil servant.</p>
<p>The loanword is not going anywhere, though. Not only can it sprinkle glamour over an otherwise bland sentence, but it can help describe a concept which hasn’t previously existed. The Japanese <em>terebi </em>may be borrowed from the English, but they had to plunder the Greek to form <strong><em>tele</em></strong><em>vision </em>in the first place. Besides, the <em>kanji </em>are all borrowed from China anyway so I don’t suppose it matters!</p>
Note: There is an email link embedded within this post, please visit this post to email it.
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.macmillandictionaryblog.com/gairaigo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
