<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Macmillan &#187; Karen Stern</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/author/karen-stern/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com</link>
	<description>Global English and language change</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 21:18:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Wicked! The flavors of Boston English</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/boston-english</link>
		<comments>http://www.macmillandictionaryblog.com/boston-english#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 08:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karen Stern</dc:creator>
				<category><![CDATA[american English]]></category>
		<category><![CDATA[global English]]></category>
		<category><![CDATA[4th July]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[Kennedy]]></category>
		<category><![CDATA[regional variation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=5742</guid>
		<description><![CDATA[<br/>We started our grand tour of American English in Philadelphia. Our next destination is: Boston. Karen Stern, freelance lexicographer and editor, sent us this guest blog about her local American English. _________ It&#8217;s 4th of July weekend here in the US, so it seemed only natural to dip into the version of American English spoken [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br/><p><a href="http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-content/uploads/2010/07/BrandX_Boston.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-5748" title="© BrandX" src="http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-content/uploads/2010/07/BrandX_Boston-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a>We started our grand tour of <strong>American English </strong>in <a href="http://www.macmillandictionaryblog.com/the-trickiest-word-in-american">Philadelphia</a>. Our next destination is: Boston. Karen Stern, freelance lexicographer and editor, sent us this guest blog about <em>her </em>local American English.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #888888;">_________</span></p>
<p>It&#8217;s <strong>4th of July </strong>weekend here in the US, so it seemed only natural to dip into the version of American English spoken in the Boston area, the birthplace of the American Revolution and my current home. (A quick editorial note: ‘Boston area’ here is a very loose shorthand for the region that, linguistically speaking anyway, covers eastern Massachusetts and Rhode Island.)</p>
<p>First, the accent. You can’t talk about <strong>Boston English</strong> without mentioning the accent. <a href="http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.htm" target="_blank">President Kennedy</a>’s aristocratic version made New England’s flat a’s and dropped r’s famous. The variety spoken on the street is even more colorful, turning the local town, <em>Revere</em>, into Reveah, <em>potato </em>into b’dayduh, and the soft ‘s’ in <em>Quincy</em> and <em>Fridays </em>into a ‘z’ (Quinzy and Fridiz). Add to that the tendency to elongate a single vowel into two (my son, Sam, is ‘Se-am’ and the direction opposite of south is ‘no-ath’) and you have something that, even to other Americans, can sound like a foreign tongue. Witness a librarian I know who tried diligently to respond to a request for a book about ‘heamahed shahcks’ – a topic she gleaned was beach-related – by looking for information on seaside architecture rather than fish. (For more on pronunciation see <a href="http://www.universalhub.com/glossary/pronunciation.html" target="_blank">Adam Gaffin’s site</a>. To listen to a couple of samples from <a href="http://web.ku.edu/~idea/index.htm" target="_blank">IDEA</a>, the International Dialects of English Archive, click <a href="http://web.ku.edu/~idea/northamerica/usa/massachusetts/massachusetts3.mp3" target="_blank">here</a> and <a href="http://web.ku.edu/~idea/northamerica/usa/massachusetts/massachusetts9.mp3" target="_blank">here</a>.)</p>
<p>Boston vocabulary and idioms are equally juicy. <em>Wicked</em> is the Bostonian’s emphasizer of choice, as in: <em>It’s wicked hot &#8211; I need a drink</em>. To find that drink you might try the <em>bubbler</em> (drinking fountain) or <em>go down the packie</em> (the liquor store aka <em>package store</em>). Speaking of <em>going down</em> places, it’s something Bostonians do all the time; they go <em>down the Cape</em> (to Cape Cod) and <em>down the hospital</em>. They also <em>go up </em>places, with the same missing prepositional <em>to</em>. Ask a Bostonian about his dear old ahntie Mabel, and he might tell you she’s <em>up Mt. Auburn, under a tree</em>, at which point you’d express your condolences, Mt. Auburn being a beautiful old Cambridge cemetery.</p>
<p>Food vocab provides more New England flavor. For lunch you might try a <em>grinder </em>or <em>spukie </em>(both sub sandwiches) or maybe some <em>scrod </em>(young haddock or cod) or lobstah, and wash it down with a <em>tonic </em>(<em>soda </em>or <em>pop </em>in other US dialects). For dessert you could savor a <em>Frappe </em>(milkshake) or some ice cream covered in <em>jimmies </em>(candied sprinkles).</p>
<p>If you’re not the sharpest Bostonian in the box, you’re either a <em>chowdahhead </em>(wrt the famous New England <em>clam <a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/chowder">chowder</a></em>) or a <em>Chucklehead </em>(an oblique nod to the local Charles River?). And if you’re the last one to get a joke, someone may laugh at you with, <em>the light dawns over Marblehead</em> or <em>dawn breaks over Marblehead</em>, where <em>Marblehead </em>is both your thick skull and a coastal town north of Boston.</p>
<p>There’s much, much more, but I’ll finish with this one, the origin of which seems to stump most linguists: a native of the region might agree with your last statement with the intriguing if grammatically suspect <em>So don’t I!</em> As in: <em></em></p>
<blockquote><p>A: <em>I think people around heah talk wicked cool</em>.<br />
B: <em>So don’t I!</em></p></blockquote>
Note: There is an email link embedded within this post, please visit this post to email it.
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.macmillandictionaryblog.com/boston-english/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://web.ku.edu/~idea/northamerica/usa/massachusetts/massachusetts3.mp3" length="2710857" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://web.ku.edu/~idea/northamerica/usa/massachusetts/massachusetts9.mp3" length="2086217" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

