<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: That&#039;s my English: Brazinglish</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 13:58:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Consuelo Nunes</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-2659</link>
		<dc:creator>Consuelo Nunes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 19:00:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-2659</guid>
		<description>I do loved this post. In Bahia we have some embromations too like Rebolation [A new kind of music] and something at my english course we use to say things like: Are you &quot;taking a wave&quot;? It means that the person is not talking in a serious way or joking in a bad way with someone.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I do loved this post. In Bahia we have some embromations too like Rebolation [A new kind of music] and something at my english course we use to say things like: Are you &#8220;taking a wave&#8221;? It means that the person is not talking in a serious way or joking in a bad way with someone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brazinglish! &#171; Rubber Tyres &#8211;&#62; Smooth Rides</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-915</link>
		<dc:creator>Brazinglish! &#171; Rubber Tyres &#8211;&#62; Smooth Rides</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 05:16:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-915</guid>
		<description>[...] Read more here&gt;&gt;&gt; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Read more here&gt;&gt;&gt; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joatan</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-914</link>
		<dc:creator>Joatan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 14:36:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-914</guid>
		<description>I missed this one:
&quot;X-Salada&quot;, a typical Brazilian hamburger with salad, where the &quot;X&quot; came from the word &quot;Cheese&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I missed this one:<br />
&#8220;X-Salada&#8221;, a typical Brazilian hamburger with salad, where the &#8220;X&#8221; came from the word &#8220;Cheese&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guilherme Henrique Costa</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-913</link>
		<dc:creator>Guilherme Henrique Costa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 19:42:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-913</guid>
		<description>On the IT realm, these two freak me out every time: &lt;i&gt;data show&lt;/i&gt; (for &lt;i&gt;multimedia projector&lt;/i&gt;, which should be simply translated into its cognate &lt;i&gt;projetor&lt;/i&gt;) and &lt;i&gt;underline&lt;/i&gt; (instead of &lt;i&gt;underscore&lt;/i&gt;, the _ character). So many tech support representatives have argued bravely that &lt;b&gt;I&lt;/b&gt; was wrong when I pointed out the &lt;i&gt;underscore&lt;/i&gt; deal that I gave up on using the English term altogether in favor of the unquestionable &lt;i&gt;traço embaixo&lt;/i&gt; (something like &lt;i&gt;lower dash&lt;/i&gt;).

And then we have people who still say a &lt;i&gt;hard disk&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;disco rígido&lt;/i&gt; in Portuguese) is a &lt;i&gt;winchester&lt;/i&gt;, mistakenly call a &lt;i&gt;computer case&lt;/i&gt; the &lt;i&gt;CPU&lt;/i&gt;, pronounce &lt;i&gt;default&lt;/i&gt; as &quot;defuh&quot;... IT is sure a no-man&#039;s land when it comes to misusing English words!

One interesting, if controversial, case, though, is the neologism &lt;i&gt;deletar&lt;/i&gt; after the verb &lt;i&gt;delete&lt;/i&gt;, just as &lt;i&gt;plugar&lt;/i&gt; from &lt;i&gt;plug&lt;/i&gt;: Although the verbs do not originally exist in Portuguese, their meanings became so widely used and understood that one often doesn&#039;t realize they do not belong to the Brazilian lexicon. Which only goes to show the dynamic nature of spoken language, and that change is an inevitable process, regardless of what the most linguistically-puritan people have to say. Houaiss dictionary already lists both verbs, tracing their entrance into Portuguese to the 70&#039;s, but only points out that &lt;i&gt;plugar&lt;/i&gt; should be avoided since there are other equivalents in the language, as if &lt;i&gt;apagar&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;suprimir&lt;/i&gt; didn&#039;t take care of that meaning just as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On the IT realm, these two freak me out every time: <i>data show</i> (for <i>multimedia projector</i>, which should be simply translated into its cognate <i>projetor</i>) and <i>underline</i> (instead of <i>underscore</i>, the _ character). So many tech support representatives have argued bravely that <b>I</b> was wrong when I pointed out the <i>underscore</i> deal that I gave up on using the English term altogether in favor of the unquestionable <i>traço embaixo</i> (something like <i>lower dash</i>).</p>
<p>And then we have people who still say a <i>hard disk</i> (<i>disco rígido</i> in Portuguese) is a <i>winchester</i>, mistakenly call a <i>computer case</i> the <i>CPU</i>, pronounce <i>default</i> as &#8220;defuh&#8221;&#8230; IT is sure a no-man&#8217;s land when it comes to misusing English words!</p>
<p>One interesting, if controversial, case, though, is the neologism <i>deletar</i> after the verb <i>delete</i>, just as <i>plugar</i> from <i>plug</i>: Although the verbs do not originally exist in Portuguese, their meanings became so widely used and understood that one often doesn&#8217;t realize they do not belong to the Brazilian lexicon. Which only goes to show the dynamic nature of spoken language, and that change is an inevitable process, regardless of what the most linguistically-puritan people have to say. Houaiss dictionary already lists both verbs, tracing their entrance into Portuguese to the 70&#8217;s, but only points out that <i>plugar</i> should be avoided since there are other equivalents in the language, as if <i>apagar</i> or <i>suprimir</i> didn&#8217;t take care of that meaning just as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin McMorrow</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-912</link>
		<dc:creator>Martin McMorrow</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 00:58:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-912</guid>
		<description>Thanks for this wonderful blog and discussion. I think my favourite Brazenglish term is &#039;x-burger&#039; - the letter &#039;x&#039; being pronounced &#039;sheez&#039; in Portuguese.

When I was working in Sao Paulo,  I wrote a little article for New Routes magazine #15 including a false friends domino game.  I wonder if it&#039;s still available? You might need to be a subscriber to the publisher DISAL perhaps.

By the way, some of the Portuguese words that always tripped me up were the &#039;guarda-&#039; words - which quite frequently saw me asking for a wardrobe when it was raining ....

cheers from faraway New Zealand,

Martin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this wonderful blog and discussion. I think my favourite Brazenglish term is &#8216;x-burger&#8217; &#8211; the letter &#8216;x&#8217; being pronounced &#8217;sheez&#8217; in Portuguese.</p>
<p>When I was working in Sao Paulo,  I wrote a little article for New Routes magazine #15 including a false friends domino game.  I wonder if it&#8217;s still available? You might need to be a subscriber to the publisher DISAL perhaps.</p>
<p>By the way, some of the Portuguese words that always tripped me up were the &#8216;guarda-&#8217; words &#8211; which quite frequently saw me asking for a wardrobe when it was raining &#8230;.</p>
<p>cheers from faraway New Zealand,</p>
<p>Martin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eduardo</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-911</link>
		<dc:creator>Eduardo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 23:34:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-911</guid>
		<description>Like natives from US or UK.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Like natives from US or UK.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jussara Simões</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-910</link>
		<dc:creator>Jussara Simões</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 21:42:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-910</guid>
		<description>Eduardo,

Tks for the comment, but native from where? New Zealand? Nigeria? India? UK? US? Australia? Guiana? Falkland Islands? Or somewhere else (English is spoken in so many countries)? Each one of these places have their own &quot;flavours&quot; (or &quot;flavors&quot;) of English. Which one do you prefer?
;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eduardo,</p>
<p>Tks for the comment, but native from where? New Zealand? Nigeria? India? UK? US? Australia? Guiana? Falkland Islands? Or somewhere else (English is spoken in so many countries)? Each one of these places have their own &#8220;flavours&#8221; (or &#8220;flavors&#8221;) of English. Which one do you prefer? <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eduardo</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-909</link>
		<dc:creator>Eduardo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 18:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-909</guid>
		<description>Hi Jussara and everyone else, I&#039;m an English student and I appreciate macmillandictionary and blog a lot. I just felt honoured for Brazilians are around contributing for this website.

Yeah, we Brazilians are creativy people but we can&#039;t forget to study hard to speak as close as native speakers. I think English has become what Esperanto couldn&#039;t.

Great article. Thanks Macmillan for the opportunity.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jussara and everyone else, I&#8217;m an English student and I appreciate macmillandictionary and blog a lot. I just felt honoured for Brazilians are around contributing for this website.</p>
<p>Yeah, we Brazilians are creativy people but we can&#8217;t forget to study hard to speak as close as native speakers. I think English has become what Esperanto couldn&#8217;t.</p>
<p>Great article. Thanks Macmillan for the opportunity.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jussara Simões</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-908</link>
		<dc:creator>Jussara Simões</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 01:59:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-908</guid>
		<description>Dear Alexandre,

This is Aulete&#039;s original entry:

Condescendente
adj. &#124;&#124; que usa de condescendência; que denota condescendência: Recuara diante das pretensões dela o caráter bondoso e condescendente do cavalheiresco D. Afonso V.  (Arnaldo Gama, Filho do Baldaia, c. 20, p. 502, ed. 1886.)   F. lat. Condescendens.

The real Aulete is a reliable dictionary. The &quot;update&quot; job some people have been doing on it is sloppy and has no quotations.

If you still insist, please, bring me a couple of quotations from reliable sources and I will apologize for being wrong. Wrong translations and fabricated entries cannot be used as authoritative reference. So I insist: please, bring me quotations of Brazilian reliable authors.

One excellent and recent dictionary is also &quot;Dicionário de Usos do Português do Brasil&quot;, by Francisco S. Borba, Editora Ática, and it does not have &quot;condescendente&quot; with the meaning you want it to have.

Thanks in advance. There will be no more replies about &quot;condescendente&quot; before somebody brings some quotations originally in Portuguese.

P.S.: I wish Brazilians loved our Portuguese language as much as they love English. A good command of our mother tongue (and this goes for anyone&#039;s mother tongue) is a &quot;sine qua non&quot; requisite to having a good command of any other language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Alexandre,</p>
<p>This is Aulete&#8217;s original entry:</p>
<p>Condescendente<br />
adj. || que usa de condescendência; que denota condescendência: Recuara diante das pretensões dela o caráter bondoso e condescendente do cavalheiresco D. Afonso V.  (Arnaldo Gama, Filho do Baldaia, c. 20, p. 502, ed. 1886.)   F. lat. Condescendens.</p>
<p>The real Aulete is a reliable dictionary. The &#8220;update&#8221; job some people have been doing on it is sloppy and has no quotations.</p>
<p>If you still insist, please, bring me a couple of quotations from reliable sources and I will apologize for being wrong. Wrong translations and fabricated entries cannot be used as authoritative reference. So I insist: please, bring me quotations of Brazilian reliable authors.</p>
<p>One excellent and recent dictionary is also &#8220;Dicionário de Usos do Português do Brasil&#8221;, by Francisco S. Borba, Editora Ática, and it does not have &#8220;condescendente&#8221; with the meaning you want it to have.</p>
<p>Thanks in advance. There will be no more replies about &#8220;condescendente&#8221; before somebody brings some quotations originally in Portuguese.</p>
<p>P.S.: I wish Brazilians loved our Portuguese language as much as they love English. A good command of our mother tongue (and this goes for anyone&#8217;s mother tongue) is a &#8220;sine qua non&#8221; requisite to having a good command of any other language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alexandre M.</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-and-misunderstandings/comment-page-1#comment-907</link>
		<dc:creator>Alexandre M.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 00:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3239#comment-907</guid>
		<description>@Jussara Simões

I&#039;m sorry Jussara, but to say that dictionaries like Caldas Aulete and Houaiss are sloppy is a little over the top.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Jussara Simões</p>
<p>I&#8217;m sorry Jussara, but to say that dictionaries like Caldas Aulete and Houaiss are sloppy is a little over the top.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
