<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Brazilian English: Brazinglish, Portenglish or Englishese?</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese</link>
	<description>Global English and language change</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 22:07:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Claudio Silva</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-24587</link>
		<dc:creator>Claudio Silva</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Sep 2011 22:51:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-24587</guid>
		<description>Great article! It`s amazing how languages can merge at times and produce hybrid instances that, although awkward at times, incorporate the cultural identities of the speakers and can be mostly understood by other speakers who share the same mother language. Congrats!
Claudio Silva</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article! It`s amazing how languages can merge at times and produce hybrid instances that, although awkward at times, incorporate the cultural identities of the speakers and can be mostly understood by other speakers who share the same mother language. Congrats!<br />
Claudio Silva</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: English Tips 4 U! &#187; HAPPY NEW YEAR (2011)!!!</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-14279</link>
		<dc:creator>English Tips 4 U! &#187; HAPPY NEW YEAR (2011)!!!</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 21:57:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-14279</guid>
		<description>[...] http://www.learnenglish.de/mistakes/CommonMistakes.htm http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese So take the time to check them, increase your vocabulary, and pay more attention to some problems [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://www.learnenglish.de/mistakes/CommonMistakes.htm" rel="nofollow">http://www.learnenglish.de/mistakes/CommonMistakes.htm</a> <a href="http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese" rel="nofollow">http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese</a> So take the time to check them, increase your vocabulary, and pay more attention to some problems [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marcia Oliveira</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4595</link>
		<dc:creator>Marcia Oliveira</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 13:19:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4595</guid>
		<description>Brazilian English: Brazinglish, Portenglish or Englishese?
I really liked the article which proves the interaction which exists between languages. It&#039;s nice to observe it when non native speakers &quot;translate&quot; expressions from another language to their own thus &quot;feeling&quot; the other language as if it was their own. I think this makes no harm but it shows language learning in its humorous way instead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brazilian English: Brazinglish, Portenglish or Englishese?<br />
I really liked the article which proves the interaction which exists between languages. It&#8217;s nice to observe it when non native speakers &#8220;translate&#8221; expressions from another language to their own thus &#8220;feeling&#8221; the other language as if it was their own. I think this makes no harm but it shows language learning in its humorous way instead.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vs</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4581</link>
		<dc:creator>Vs</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 17:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4581</guid>
		<description>Wow, I&#039;m kinda shocked with this sentence written by you Stephan Hughes: «Another fun element of Portenglish/Brazinglish or whatever you might want to call it(...)» Oh c&#039;mon son, you are a teacher and you had the gutts to say Brazinglish?! As if there was a language called Brazilian.

I&#039;m from Portugal, and I really think that those makeshift translations are more common in Brazil, I mean I don&#039;t wanna say that brazilians can&#039;t speak english, but they have loadsa difficulties that the portuguese don&#039;t have.

I&#039;m a member of a brazilian forum and sometimes I see some other members writing things like these: «Espero que ela performe hoje»; «Esse álbum debutou em número #1». Kinda weird, isn&#039;t it? 

Thumbs up for this article. :) 

(Sorry for using some slang).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, I&#8217;m kinda shocked with this sentence written by you Stephan Hughes: «Another fun element of Portenglish/Brazinglish or whatever you might want to call it(&#8230;)» Oh c&#8217;mon son, you are a teacher and you had the gutts to say Brazinglish?! As if there was a language called Brazilian.</p>
<p>I&#8217;m from Portugal, and I really think that those makeshift translations are more common in Brazil, I mean I don&#8217;t wanna say that brazilians can&#8217;t speak english, but they have loadsa difficulties that the portuguese don&#8217;t have.</p>
<p>I&#8217;m a member of a brazilian forum and sometimes I see some other members writing things like these: «Espero que ela performe hoje»; «Esse álbum debutou em número #1». Kinda weird, isn&#8217;t it? </p>
<p>Thumbs up for this article. <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>(Sorry for using some slang).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ricardo Razo</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4570</link>
		<dc:creator>Ricardo Razo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 22:40:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4570</guid>
		<description>Here are some idioms and expressions that I found on a website.:
Makeshift traslation:
a.) Is we in the tape! = É nóis na fita. 

b.) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.

c.) I am more I = Eu sou mais eu.

d.) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom? 

e.) Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!

For more makeshift translation go to :
http://www.extravase.com/blog/traducao-aprenda-ingles-copa-de-2014/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some idioms and expressions that I found on a website.:<br />
Makeshift traslation:<br />
a.) Is we in the tape! = É nóis na fita. </p>
<p>b.) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.</p>
<p>c.) I am more I = Eu sou mais eu.</p>
<p>d.) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom? </p>
<p>e.) Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!</p>
<p>For more makeshift translation go to :<br />
<a href="http://www.extravase.com/blog/traducao-aprenda-ingles-copa-de-2014/" rel="nofollow">http://www.extravase.com/blog/traducao-aprenda-ingles-copa-de-2014/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ludmila Santos</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4516</link>
		<dc:creator>Ludmila Santos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 20:16:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4516</guid>
		<description>Makeshift traslation: Gave right
Original Brazilian saying: Deu certo!
It worked!

There are so many of these that we hear some creative students using that amazes me!
Perhaps one of these days some makeshift traslation will actually become part of English :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Makeshift traslation: Gave right<br />
Original Brazilian saying: Deu certo!<br />
It worked!</p>
<p>There are so many of these that we hear some creative students using that amazes me!<br />
Perhaps one of these days some makeshift traslation will actually become part of English <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paula Esteter Colaço</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4499</link>
		<dc:creator>Paula Esteter Colaço</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 16:31:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4499</guid>
		<description>This is really very interesting, and one thing I usually like pointing out to my students is the risk of using online translators without checking any further. The saying &#039;antes só do que mal acompanhado&#039;, for instance, becomes &#039;previously only than in bad company&#039;, which makes no sense at all in English! It&#039;s very important that they are aware of how literal translations can hinder communication.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is really very interesting, and one thing I usually like pointing out to my students is the risk of using online translators without checking any further. The saying &#8216;antes só do que mal acompanhado&#8217;, for instance, becomes &#8216;previously only than in bad company&#8217;, which makes no sense at all in English! It&#8217;s very important that they are aware of how literal translations can hinder communication.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrícia Simplício</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4476</link>
		<dc:creator>Patrícia Simplício</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 00:11:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4476</guid>
		<description>I agree with Roberta,  our creativity is really amazing.  The other day I overheard two students talking and one of them said: &quot;Don´t worry, I´ll book your face.&quot; Of course, he was trying to say &quot;Vou livrar sua cara&quot;.  It was very funny.  However, I notice that makeshift translation is also common when it comes to ordinary constructions.  Once a student of mine said &quot;They if married.&quot;, when she was trying to say &quot;Eles se casaram.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Roberta,  our creativity is really amazing.  The other day I overheard two students talking and one of them said: &#8220;Don´t worry, I´ll book your face.&#8221; Of course, he was trying to say &#8220;Vou livrar sua cara&#8221;.  It was very funny.  However, I notice that makeshift translation is also common when it comes to ordinary constructions.  Once a student of mine said &#8220;They if married.&#8221;, when she was trying to say &#8220;Eles se casaram.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roberta Ramos</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4443</link>
		<dc:creator>Roberta Ramos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 17:55:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4443</guid>
		<description>It&#039;s really interesting how we try to adapt things even though it&#039;s wrong we must admit that we are crative :)

Makeshift translation: Nobody deserves! 
Original Brazilian saying: Ninguém merece!

Makeshift translation: Today have! 
Original Brazilian saying: Hoje tem!

Cheers,

Roberta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s really interesting how we try to adapt things even though it&#8217;s wrong we must admit that we are crative <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Makeshift translation: Nobody deserves!<br />
Original Brazilian saying: Ninguém merece!</p>
<p>Makeshift translation: Today have!<br />
Original Brazilian saying: Hoje tem!</p>
<p>Cheers,</p>
<p>Roberta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Teresa</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-portenglish-englishese/comment-page-1#comment-4395</link>
		<dc:creator>Teresa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 01:36:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3411#comment-4395</guid>
		<description>What I don&#039;t like at all is when an English  word is used in Portuguese and the pronunciation is changed when it is not even the easiest thing to do. For example, the word bullying was pronounced /ˈ&#039;bʌ liɪŋ/ by a very famous TV presenter in Brasil. And she kept repeating it. Even in Portuguese if we read the word we will naturally pronounce it  /ˈbʊliɪŋ/ and seeing an influential person doing that was  awful!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What I don&#8217;t like at all is when an English  word is used in Portuguese and the pronunciation is changed when it is not even the easiest thing to do. For example, the word bullying was pronounced /ˈ&#8217;bʌ liɪŋ/ by a very famous TV presenter in Brasil. And she kept repeating it. Even in Portuguese if we read the word we will naturally pronounce it  /ˈbʊliɪŋ/ and seeing an influential person doing that was  awful!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

