<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Brazinglish: Your stories …</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 13:58:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Flavia Martins</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-3051</link>
		<dc:creator>Flavia Martins</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 14:00:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-3051</guid>
		<description>We call the shower &quot;box&quot; and table mats &quot;jogo americano&quot; (which would translate to something like &quot;American set&quot;). When giving e-mail addresses, we call underscore &quot;underline&quot; and confuse &quot;shit&quot; with &quot;sheet&quot; in pronunciation. 
I once had a student who always arrived late. She&#039;d come in saying something that sounded more like &quot;squeeze me&quot; (that was fun). 

But about presidents, I think the ex-president, Cardoso, is much more fun in English. I saw his interview for a TV program called &quot;Hard Talk&quot; (you can see it on Youtube) and to be sure, if I spoke like that I&#039;d prefer to keep speaking Portuguese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We call the shower &#8220;box&#8221; and table mats &#8220;jogo americano&#8221; (which would translate to something like &#8220;American set&#8221;). When giving e-mail addresses, we call underscore &#8220;underline&#8221; and confuse &#8220;shit&#8221; with &#8220;sheet&#8221; in pronunciation.<br />
I once had a student who always arrived late. She&#8217;d come in saying something that sounded more like &#8220;squeeze me&#8221; (that was fun). </p>
<p>But about presidents, I think the ex-president, Cardoso, is much more fun in English. I saw his interview for a TV program called &#8220;Hard Talk&#8221; (you can see it on Youtube) and to be sure, if I spoke like that I&#8217;d prefer to keep speaking Portuguese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elza Swenson</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-938</link>
		<dc:creator>Elza Swenson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 01:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-938</guid>
		<description>I am a Brazilian English teacher. Most of my students are from basic to upper intermediate levels. My student &#039;pearl of wisdom&#039; happened in a first lesson of a basic evening group of adults. We were standing in a circle,  throwing a soft ball and  drilling &quot;What´s your name?&quot;- My name´s X.&quot;, when a late new student arrived. When she realized that we were &#039;speaking English&#039;on the first day, she panicked and uncomfortably joined the group. A few minutes later, she was relaxed and enjoying the lesson. Two weeks later I met her and her mum at  hairdresser´s. When she introduced me to her mum she proudly said, in Portuguese of course, &quot;Mum, this is my teacher Izelza.&quot;  The funny thing about it, is that, in fact,  my name &#039;iz&#039; Elza.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am a Brazilian English teacher. Most of my students are from basic to upper intermediate levels. My student &#8216;pearl of wisdom&#8217; happened in a first lesson of a basic evening group of adults. We were standing in a circle,  throwing a soft ball and  drilling &#8220;What´s your name?&#8221;- My name´s X.&#8221;, when a late new student arrived. When she realized that we were &#8217;speaking English&#8217;on the first day, she panicked and uncomfortably joined the group. A few minutes later, she was relaxed and enjoying the lesson. Two weeks later I met her and her mum at  hairdresser´s. When she introduced me to her mum she proudly said, in Portuguese of course, &#8220;Mum, this is my teacher Izelza.&#8221;  The funny thing about it, is that, in fact,  my name &#8216;iz&#8217; Elza.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fernando Guarany Jr</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-937</link>
		<dc:creator>Fernando Guarany Jr</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 16:10:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-937</guid>
		<description>Hi, Wladimir!

A fun way to possibly practise the TH sound in English would be by &quot;imitating&quot; Romario (football player) when he says words like &quot;parceiro&quot; /partheiro/ :-).  What do you think?

Cheers,

Fernando</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Wladimir!</p>
<p>A fun way to possibly practise the TH sound in English would be by &#8220;imitating&#8221; Romario (football player) when he says words like &#8220;parceiro&#8221; /partheiro/ <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .  What do you think?</p>
<p>Cheers,</p>
<p>Fernando</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wladimir</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-936</link>
		<dc:creator>Wladimir</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 12:32:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-936</guid>
		<description>As you&#039;ll realize my English isn&#039;t so good as the people that wrote here till now. I&#039;ve only studied English for 3 years, but each day I&#039;m improving, well, it is that I think. My biggest problem is pronunciation, mainly the words with /th/, like: think, with, through etc.. It isn&#039;t common to Brazilians to use the tongue between the teeth. Always that I try to say these words for natives (American, English, etc . .) I have to repeat it three or four times until someone understands me, it&#039;s so boring ;). But I challenge you that don&#039;t speak Portuguese to say, cão (dog), avião (ariplane), revisão (review), verão (summer). Is the same thing, it sounds very weird and we&#039;re always asking them to repeat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As you&#8217;ll realize my English isn&#8217;t so good as the people that wrote here till now. I&#8217;ve only studied English for 3 years, but each day I&#8217;m improving, well, it is that I think. My biggest problem is pronunciation, mainly the words with /th/, like: think, with, through etc.. It isn&#8217;t common to Brazilians to use the tongue between the teeth. Always that I try to say these words for natives (American, English, etc . .) I have to repeat it three or four times until someone understands me, it&#8217;s so boring <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> . But I challenge you that don&#8217;t speak Portuguese to say, cão (dog), avião (ariplane), revisão (review), verão (summer). Is the same thing, it sounds very weird and we&#8217;re always asking them to repeat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Camila Fleming</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-935</link>
		<dc:creator>Camila Fleming</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 20:04:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-935</guid>
		<description>It&#039;s funny how we play with English’s words here in Brazil. We always tell some jokes that have something to do with English. There&#039;s even one joke about our president, Lula, speaking English. If you didn&#039;t know our president can’t speak English. Sometimes when we don&#039;t know a word in English we just say it in Portuguese. It&#039;s like when I once wanted to say that one person was &quot;apelona&quot;. It means that you care too much about something; always take things seriously when it&#039;s just a joke. I didn&#039;t found a word in English that has the same meaning so i said &quot;Stop being so apelona!&quot;
Even those who don&#039;t know how to speak English know some word and even a phrase I&#039;m sure almost everyone here know: &quot;The book is on the table&quot;, and when you ask something in English the person answer this, now you know that it&#039;s normal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s funny how we play with English’s words here in Brazil. We always tell some jokes that have something to do with English. There&#8217;s even one joke about our president, Lula, speaking English. If you didn&#8217;t know our president can’t speak English. Sometimes when we don&#8217;t know a word in English we just say it in Portuguese. It&#8217;s like when I once wanted to say that one person was &#8220;apelona&#8221;. It means that you care too much about something; always take things seriously when it&#8217;s just a joke. I didn&#8217;t found a word in English that has the same meaning so i said &#8220;Stop being so apelona!&#8221;<br />
Even those who don&#8217;t know how to speak English know some word and even a phrase I&#8217;m sure almost everyone here know: &#8220;The book is on the table&#8221;, and when you ask something in English the person answer this, now you know that it&#8217;s normal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stephen Bullon</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-934</link>
		<dc:creator>Stephen Bullon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 10:39:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-934</guid>
		<description>Picking up on Marcos&#039;s point about Portuguese words that have come into English: etymology dictionaries list quite a few words in English that are  Portuguese, and OED  mentions the word Portuguese in 1,849 different entries, though often this is just when comparing forms across several languages. Still, &lt;i&gt;Marmalade&lt;/i&gt;,  &lt;i&gt;pagoda&lt;/i&gt;,  &lt;i&gt;piranha&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;mandarin&lt;/i&gt; to name just a few all seem to have come into English more or less directly from Portuguese. &lt;i&gt;Pagoda&lt;/i&gt; &quot;probably&quot; started out in Sanskrit and arrived in English via Tamil then Portuguese. &lt;i&gt;Mandarin&lt;/i&gt; in the meaning of an official in the (Chinese) civil service originally came into English in 1514 from Portuguese, while the citrus fruit meaning didn&#039;t arrive in English until 1717 and came (rather surprisingly, if you ask me) from Swedish.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Picking up on Marcos&#8217;s point about Portuguese words that have come into English: etymology dictionaries list quite a few words in English that are  Portuguese, and OED  mentions the word Portuguese in 1,849 different entries, though often this is just when comparing forms across several languages. Still, <i>Marmalade</i>,  <i>pagoda</i>,  <i>piranha</i>, <i>mandarin</i> to name just a few all seem to have come into English more or less directly from Portuguese. <i>Pagoda</i> &#8220;probably&#8221; started out in Sanskrit and arrived in English via Tamil then Portuguese. <i>Mandarin</i> in the meaning of an official in the (Chinese) civil service originally came into English in 1514 from Portuguese, while the citrus fruit meaning didn&#8217;t arrive in English until 1717 and came (rather surprisingly, if you ask me) from Swedish.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charlie</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/brazinglish-your-stories/comment-page-1#comment-933</link>
		<dc:creator>Charlie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 09:55:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3358#comment-933</guid>
		<description>I went out with a Brazilian for many years and had a great introduction to Brazinglish.  I have to say I was more than impressed when early on he told me &#039;I learnt all the huge words in English first - doesn&#039;t everyone?&#039;
Assuming I was on to some kind of intellectual winner I thought I&#039;d better reciprocate and learn some Brazilian Portuguese. This attempt was taken very seriously and I was sat down and taken through the ins and outs of the alphabet and the specific pronunciation of each letter depending where it was in a word.
I found out all sorts of things like an&#039;R&#039; at the beginning of a word is sounded more like a british &#039;H&#039; so Ronaldinho is actually pronounced &#039;Honaldinho&#039; for many Brazilians.
I also learnt that &#039;-de&#039; at the end of a word is sounded like a soft &#039;-dge&#039;.
It was only a little later on that it clicked that my lovely boyfriend had indeed done exactly what most school kids do when learning  a foreign language and learnt the rude words first.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I went out with a Brazilian for many years and had a great introduction to Brazinglish.  I have to say I was more than impressed when early on he told me &#8216;I learnt all the huge words in English first &#8211; doesn&#8217;t everyone?&#8217;<br />
Assuming I was on to some kind of intellectual winner I thought I&#8217;d better reciprocate and learn some Brazilian Portuguese. This attempt was taken very seriously and I was sat down and taken through the ins and outs of the alphabet and the specific pronunciation of each letter depending where it was in a word.<br />
I found out all sorts of things like an&#8217;R&#8217; at the beginning of a word is sounded more like a british &#8216;H&#8217; so Ronaldinho is actually pronounced &#8216;Honaldinho&#8217; for many Brazilians.<br />
I also learnt that &#8216;-de&#8217; at the end of a word is sounded like a soft &#8216;-dge&#8217;.<br />
It was only a little later on that it clicked that my lovely boyfriend had indeed done exactly what most school kids do when learning  a foreign language and learnt the rude words first.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
