<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Buon appetito! Why are there no words in English to express my culinary triumph?</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/buon-appetito/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/buon-appetito</link>
	<description>Global English and language change</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 17:34:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Ingrid</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/buon-appetito/comment-page-1#comment-52629</link>
		<dc:creator>Ingrid</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 11:38:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=997#comment-52629</guid>
		<description>The standard response in our family is &quot;no more thanks, I&#039;ve had an elegant sufficiency.&quot; It comes from an elderly aunt of my grandmother&#039;s who apparently actually used it :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The standard response in our family is &#8220;no more thanks, I&#8217;ve had an elegant sufficiency.&#8221; It comes from an elderly aunt of my grandmother&#8217;s who apparently actually used it <img src='http://www.macmillandictionaryblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chiew</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/buon-appetito/comment-page-1#comment-570</link>
		<dc:creator>Chiew</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 21:24:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=997#comment-570</guid>
		<description>Well, I always say, &quot;Have a good meal&quot; (before I&#039;d even heard of McDonalds) or &quot;Bon appetit&quot;. I think the reason why we haven&#039;t got anything more in the lines of &#039;appetite&#039; is because most culinary terms are borrowed from French. Don&#039;t let us forget that in old England, the upper class spoke French and they are the ones who could eat food other than potatoes!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I always say, &#8220;Have a good meal&#8221; (before I&#8217;d even heard of McDonalds) or &#8220;Bon appetit&#8221;. I think the reason why we haven&#8217;t got anything more in the lines of &#8216;appetite&#8217; is because most culinary terms are borrowed from French. Don&#8217;t let us forget that in old England, the upper class spoke French and they are the ones who could eat food other than potatoes!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kati Sule</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/buon-appetito/comment-page-1#comment-569</link>
		<dc:creator>Kati Sule</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 09:44:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=997#comment-569</guid>
		<description>In my opinion the absence of a certain term or expression in a language does reflect on culture. The other day, with some friends, we were tyring to find the Hungarian equivalent for the English verb &lt;a href=&quot;http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/brew&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&#039;brew&#039;&lt;/a&gt; (e.g. &lt;em&gt;leave the tea to brew&lt;/em&gt;). The translations were equally lame. Needless to say, Hungarians are not tea drinkers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In my opinion the absence of a certain term or expression in a language does reflect on culture. The other day, with some friends, we were tyring to find the Hungarian equivalent for the English verb <a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/brew" rel="nofollow">&#8216;brew&#8217;</a> (e.g. <em>leave the tea to brew</em>). The translations were equally lame. Needless to say, Hungarians are not tea drinkers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claire Pye</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/buon-appetito/comment-page-1#comment-568</link>
		<dc:creator>Claire Pye</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 08:36:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=997#comment-568</guid>
		<description>Why bother making up our own when we&#039;ve borrowed and assimilated &#039;bon appetit&#039; (albeit with horrendous crimes against French pronunciation) into our own language? I quite like the simplicity and flourish of &#039;Enjoy!&#039; from the chef as she/he serves up dinner. But my favourite French culinary term is &#039;amuse bouche&#039; for those tiny tasty mouthfuls you get when you arrive at a nice restaurant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why bother making up our own when we&#8217;ve borrowed and assimilated &#8216;bon appetit&#8217; (albeit with horrendous crimes against French pronunciation) into our own language? I quite like the simplicity and flourish of &#8216;Enjoy!&#8217; from the chef as she/he serves up dinner. But my favourite French culinary term is &#8216;amuse bouche&#8217; for those tiny tasty mouthfuls you get when you arrive at a nice restaurant.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

