<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A few more thoughts on Irish-English &#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.macmillandictionaryblog.com/irish-english-borrowing/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/irish-english-borrowing</link>
	<description>Global English and language change</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 22:07:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Stan</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/irish-english-borrowing/comment-page-1#comment-812</link>
		<dc:creator>Stan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 11:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3026#comment-812</guid>
		<description>I&#039;ve only ever heard &lt;i&gt;meas&lt;/i&gt; used with &lt;i&gt;on&lt;/i&gt;, e.g. &quot;She has no meas on him since the day he burnt down the barn.&quot; But I think it can also be used with &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve only ever heard <i>meas</i> used with <i>on</i>, e.g. &#8220;She has no meas on him since the day he burnt down the barn.&#8221; But I think it can also be used with <i>in</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stan</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/irish-english-borrowing/comment-page-1#comment-811</link>
		<dc:creator>Stan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:19:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3026#comment-811</guid>
		<description>P. W. Joyce offers variations on the &lt;i&gt;cockles&lt;/i&gt; phrase, e.g. &quot;take the cockles off your heart&quot; and &quot;raise the cockles o&#039; my heart&quot;, and suggests (p.194 &lt;a href=&quot;http://www.chaptersofdublin.com/books/Joycenglish/joyce12.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;) that &quot;cares and troubles clog the heart as cockles clog a ship&quot;.

But this seems to be a guess. T. P. Dolan &lt;a href=&quot;http://www.hiberno-english.com/body.php?id=3128&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;connects&lt;/a&gt; the phrase with the Irish &lt;i&gt;cochall&lt;/i&gt;. Bernard Share concurs: in &lt;i&gt;Slanguage&lt;/i&gt;, he includes the phrase &quot;i gcochall mo chroí&quot; (&quot;deep down in my heart&quot;), and quotes from a &lt;i&gt;Sunday Tribune&lt;/i&gt; &lt;a href=&quot;http://www.tribune.ie/archive/article/2002/jun/30/irish-settlers-gave-the-world-the-didgeridoo/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;article&lt;/a&gt; about research carried out by Dymphna Lonergan. The last four lines are about &lt;i&gt;cochall&lt;/i&gt; (which, as Pageturners says, means &quot;hood&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>P. W. Joyce offers variations on the <i>cockles</i> phrase, e.g. &#8220;take the cockles off your heart&#8221; and &#8220;raise the cockles o&#8217; my heart&#8221;, and suggests (p.194 <a href="http://www.chaptersofdublin.com/books/Joycenglish/joyce12.htm" rel="nofollow">here</a>) that &#8220;cares and troubles clog the heart as cockles clog a ship&#8221;.</p>
<p>But this seems to be a guess. T. P. Dolan <a href="http://www.hiberno-english.com/body.php?id=3128" rel="nofollow">connects</a> the phrase with the Irish <i>cochall</i>. Bernard Share concurs: in <i>Slanguage</i>, he includes the phrase &#8220;i gcochall mo chroí&#8221; (&#8220;deep down in my heart&#8221;), and quotes from a <i>Sunday Tribune</i> <a href="http://www.tribune.ie/archive/article/2002/jun/30/irish-settlers-gave-the-world-the-didgeridoo/" rel="nofollow">article</a> about research carried out by Dymphna Lonergan. The last four lines are about <i>cochall</i> (which, as Pageturners says, means &#8220;hood&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tweets that mention A few more thoughts on Irish-English … -- Topsy.com</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/irish-english-borrowing/comment-page-1#comment-810</link>
		<dc:creator>Tweets that mention A few more thoughts on Irish-English … -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 14:49:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3026#comment-810</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by Macmillan Dictionary, Macmillan Dictionary. Macmillan Dictionary said: The Irish-English week is rounded up. Make way for the Scots! http://bit.ly/8bQ4CK [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Macmillan Dictionary, Macmillan Dictionary. Macmillan Dictionary said: The Irish-English week is rounded up. Make way for the Scots! <a href="http://bit.ly/8bQ4CK" rel="nofollow">http://bit.ly/8bQ4CK</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pageturners</title>
		<link>http://www.macmillandictionaryblog.com/irish-english-borrowing/comment-page-1#comment-809</link>
		<dc:creator>Pageturners</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 14:47:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.macmillandictionaryblog.com/?p=3026#comment-809</guid>
		<description>Cochall is a hood, and by extension any hood-like thing; I suppose the implication is that to have the cockles of your heart warmed is to be endraped in loving warmth around your heart.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cochall is a hood, and by extension any hood-like thing; I suppose the implication is that to have the cockles of your heart warmed is to be endraped in loving warmth around your heart.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

