E-Mail 'Whose bright idea was this? Irony and dictionaries' To A Friend

Email a copy of 'Whose bright idea was this? Irony and dictionaries' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

4 Comments

  • I have always thought that when I was being ironic in English, being a Spanish speaker in the first place, I was sort of translating from Spanish into English, since these expressions are really common in our language. As I read this I feel as if I am reading a literal translation of the phrases from one languange into the other which is not very frequent. I have always been a bright spark, I know, but I prefer to call myself ” the candlelight in the blackout . LOL

  • I loved Maria’s “caldlelight in the blackout ” translation. Unfortunatedly, the bright spark fell a little flat.
    However, I like to repeat what I have hear about what the French think about just speaking/talking in general – It is NOT WHAT YOUR SAY, BUT HOW YOU SAY IT! (tone not just the words)
    The tone which one uses to say: You’re right; yeah, right; b.s., sure; etc., can really make a world of difference. From hate to love; funny to stupid.
    I enjoy it all.

  • […] Ironinen ilmaisu voi muuttua niin tavalliseksi, että se banalisoituu kun totumme siihen. Tällöin ironisesta merkityksestä tulee ilmaisulle tavallinen merkitys. ”Thanks a bunch” brittienglanniksi tarkoittaa, että ”olipa paskamaisesti tehty.” Näin voi tapahtua myös tuolle ”Kiitos sinulle …” aloitukselle. Vastaavia ilmiötä on monia (kuten käy ilmi esimerkiksi tästä Michael Rundellin blogikirjoituksesta). […]