E-Mail 'Whose bright idea was this? Irony and dictionaries' To A Friend Email a copy of 'Whose bright idea was this? Irony and dictionaries' to a friend * Required Field Your Name: * Your E-Mail: * Your Remark: Friend's Name: * Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries. Friend's E-Mail: * Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries. Image Verification: * Loading ... Page 1 of 1 Prev Next
I have always thought that when I was being ironic in English, being a Spanish speaker in the first place, I was sort of translating from Spanish into English, since these expressions are really common in our language. As I read this I feel as if I am reading a literal translation of the phrases from one languange into the other which is not very frequent. I have always been a bright spark, I know, but I prefer to call myself ” the candlelight in the blackout . LOL
I loved Maria’s “caldlelight in the blackout ” translation. Unfortunatedly, the bright spark fell a little flat.
However, I like to repeat what I have hear about what the French think about just speaking/talking in general – It is NOT WHAT YOUR SAY, BUT HOW YOU SAY IT! (tone not just the words)
The tone which one uses to say: You’re right; yeah, right; b.s., sure; etc., can really make a world of difference. From hate to love; funny to stupid.
I enjoy it all.
[…] us who to follow is grammatically fine. At Macmillan Dictionary Blog, Michael Rundell explored irony and dictionaries, Stephen Bullon gave us the story behind jerrycan, and guest poster Heng-ming Carlos Kang compared […]
[…] Ironinen ilmaisu voi muuttua niin tavalliseksi, että se banalisoituu kun totumme siihen. Tällöin ironisesta merkityksestä tulee ilmaisulle tavallinen merkitys. ”Thanks a bunch” brittienglanniksi tarkoittaa, että ”olipa paskamaisesti tehty.” Näin voi tapahtua myös tuolle ”Kiitos sinulle …” aloitukselle. Vastaavia ilmiötä on monia (kuten käy ilmi esimerkiksi tästä Michael Rundellin blogikirjoituksesta). […]