© Macmillan AustraliaOK, I’ve got a bit of a quiz for you.

I freely admit that I watch too much television, and like many people, I watch quite a few ‘cop shows’, though these days, ‘cop shows’ can involve anything from genius mathematicians to lip reading FBI agents to forensic anthropologists! Whatever the spin of the particular programme though, the governing factor for me is the characters, rather than the story – hence I like CSI New York, can occasionally watch CSI Miami (depending on my ‘cheese’ tolerance) but remain completely unmoved by the original CSI (apologies to any fans out there).

I’ve noticed, though, that watching these shows has led to a whole new string of vocab in my head, most of it abbreviations. It occurred to me the other day – what if I accidentally start using bits of it in conversation, no-one will know what I’m on about! Then a friend of mine came out with one of these words in a completely non-cop-show context; everyone else looked a bit blank, but of course I immediately understood. So it’s not just me then. Most of these words, to be fair, you’d have a hard time slipping into ordinary conversation without looking distinctly odd (especially outside of the US), and doing so would probably act like a bit of a flashing light – ‘warning, geek alert!’ – but just for fun, let’s see how many of them you can identify:

1.    BOLO
2.    APB
3.    donor
4.    LEO
5.    CSI
6.    mass. spec.
7.    CODIS
8.    GSR
9.    AFIS
10.    BA

And here are the answers for you:

1.    BOLO – be on the look out
2.    APB – All Points Bulletin (the BOLO of Starsky & Hutch’s day really!)
3.    donor – the  person who left their DNA / fingerprints / bodily fluids (eugh!)
4.    LEO – Law Enforcement Officer
5.    CSI – Crime Scene Investigation / Investigator (what we in the UK would probably call SOCO – Scenes Of Crime Officer)
6.    mass. spec. – mass spectrometer: a piece of forensic science equipment
7.    CODIS – Combined DNA Identification System
8.    GSR – gunshot residue
9.    AFIS – Automated Fingerprint Identification System
10.    BA – behavioural analysis

So, how did you do? (I knew eight of them, and had to look two up.) In true women’s magazine-style, I shall now help you interpret your scores:

0 Detached from modern culture, now you know why no-one talks to you round the watercooler.
1-3 Must try harder (if you want to be in with the hip crowd… )
4-6 Probably what we should all be aiming for – a healthy balance (but don’t get too smug, that’s never attractive)
7-9 Beware, you’re on the slippery slope; turn off the TV, quick!
10 Oh dear. Off you go to geek-land.

Email this post Email this post

{ 4 comments }

© DigitalStock / CorbisIn this post, we collect your thoughts and stories about English in Japan. Have you got similar stories to tell? Share it with us by posting a comment!

__________

Tony writes …

I don’t know whether or not you are aware of this, but there are hundreds –  probably thousands – of frequently used loanwords (gairaigo) from English in Japanese. Many of these entered the language during the US occupation of Japan after WWII. Almost all of them changed significantly in pronunciation when they were adopted, since Japanese has a smaller set of phonemes than English does. In addition, English adjectives and verbs generally enter Japanese as nouns; this alone causes many difficulties for Japanese people when they are trying to speak English. There are also many changes in meaning and usage, even for nouns.

Silvio writes …

Coming to Japan is a big shock of culture: the exotic food, the people and especially the language. The Japanese language – like other languages – is changing every day; the most interesting thing you can notice is the mix of Japanese and English and sometimes what they call wasei eigo, which refers to the English born in Japan. Let me show you some examples:

Plus alpha / x: The Japanese use plus alpha every time they want to add something that is not certain or can happen along the way. At first, this is difficult to understand but when you get used to it, it gets easier. In American English we have something similar: plus x.

Glass vs … well, glass: In Japan because of the absence of the L sound, they use the katakana alphabet to represent some foreign words and foreign names. In the same way, the English pronunciation is adapted to the katakana alphabet. For example the word glass is pronounced G=GU LA=RA SS=SU so glass turns into gurasu, but the problem doesn’t stop there: they refer to a wine glass as gurasu but to glass in windows as garasu. This was a little tricky for me at first.

Remote control: In Japan they tend to shorten Japanese as well as English words, so for example remote control turns into remo+con or remocon.

Japanese is a very funny language to learn; you just have to take care with the wasei eigo.

Email this post Email this post

{ 0 comments }

Is there such a thing as ‘Japanese English’?

March 8, 2010

Jim Breen, Adjunct Senior Research Fellow at Clayton School of IT, Monash University, Australia, has sent us this guest post on ‘Japanese English’.
_______
The question of whether there is a ‘Japanese English’, that is a form of English spoken in Japan by the locals, is an occasional topic of discussion in the English-language press in Japan. [...]

Read the full article →

Language and words in the news – 6 March, 2010

March 6, 2010

This post contains a weekly selection of links related to language and words in the news. These can be items from the latest news, blog posts or interesting websites related to global English and language change. Please contact us if you would like [...]

Read the full article →

Haiku competition

March 5, 2010

Our trip around the world in 80 Englishes continues and March is Japanese English month. So we’re all about spring and poetry!
We have a haiku competition going and the winning haiku will be given pride of place on the macmillandictionary.com home page!
Your haiku should answer the question: ‘What’s your English?’ and will be posted here [...]

Read the full article →

World Book Day

March 4, 2010

Today is World Book Day – the ‘biggest annual celebration of books and reading in the UK’. When I was a child, there was no such thing as World Book Day, but I would have loved it if there had been!
I’ve been an avid reader for as long as I can remember, absolutely devouring anything [...]

Read the full article →

Language is wine upon the lips

March 3, 2010

One of my favourite quotes is by Virginia Woolf: ‘Language is wine upon the lips’ she said to her husband Leonard one evening, over a bottle of Blue Nun. What a lovely sentiment. Profound, enigmatic, erotic. Note what she did not say. She did not say: ‘Language is Dr Pepper upon the lips.’ Woolf made [...]

Read the full article →

Gairaigo: help or hindrance?

March 2, 2010

March is Japanese English month. Our first guest post is just in from:
# Darren Elliott
# Location Nagoya, Japan
# Web www.livesofteachers.com
# Bio An Englishman teaching English in Japanese universities. Learner autonomy, technology, teacher development.
___________
It always strikes me as a little unfair to mark out a language as being ‘difficult’ to learn, but I have to admit [...]

Read the full article →

March – Japanese English month

March 1, 2010

It’s Japanese English month. I expect it to be poetic … I don’t have any real grounds for this expectation, it just seems to me that when Japanese meets English, poetry should happen.
Maybe some haikus.
We’ve had some great response from twitter followers and from bloggers, teachers and various peeps in Japan and we’re looking forward [...]

Read the full article →

Language and words in the news – 27 February, 2010

February 27, 2010

This post contains a weekly selection of links related to language and words in the news. These can be items from the latest news, blog posts or interesting websites related to global English and language change. Please contact us if you would like to submit a link [...]

Read the full article →