© DigitalStock / CorbisIn this post, we collect your thoughts and stories about English in Japan. Have you got similar stories to tell? Share it with us by posting a comment!

__________

Tony writes …

I don’t know whether or not you are aware of this, but there are hundreds –  probably thousands – of frequently used loanwords (gairaigo) from English in Japanese. Many of these entered the language during the US occupation of Japan after WWII. Almost all of them changed significantly in pronunciation when they were adopted, since Japanese has a smaller set of phonemes than English does. In addition, English adjectives and verbs generally enter Japanese as nouns; this alone causes many difficulties for Japanese people when they are trying to speak English. There are also many changes in meaning and usage, even for nouns.

Silvio writes …

Coming to Japan is a big shock of culture: the exotic food, the people and especially the language. The Japanese language – like other languages – is changing every day; the most interesting thing you can notice is the mix of Japanese and English and sometimes what they call wasei eigo, which refers to the English born in Japan. Let me show you some examples:

Plus alpha / x: The Japanese use plus alpha every time they want to add something that is not certain or can happen along the way. At first, this is difficult to understand but when you get used to it, it gets easier. In American English we have something similar: plus x.

Glass vs … well, glass: In Japan because of the absence of the L sound, they use the katakana alphabet to represent some foreign words and foreign names. In the same way, the English pronunciation is adapted to the katakana alphabet. For example the word glass is pronounced G=GU LA=RA SS=SU so glass turns into gurasu, but the problem doesn’t stop there: they refer to a wine glass as gurasu but to glass in windows as garasu. This was a little tricky for me at first.

Remote control: In Japan they tend to shorten Japanese as well as English words, so for example remote control turns into remo+con or remocon.

Japanese is a very funny language to learn; you just have to take care with the wasei eigo.

Email this post Email this post

{ 0 comments }

© Image SourceJim Breen, Adjunct Senior Research Fellow at Clayton School of IT, Monash University, Australia, has sent us this guest post on ‘Japanese English’.

_______

The question of whether there is a ‘Japanese English’, that is a form of English spoken in Japan by the locals, is an occasional topic of discussion in the English-language press in Japan. I recall one such in the Daily Yomiuri in 2001. The usual conclusion is that there is no such thing. Unlike countries such as India and Singapore, where English is actually spoken regularly by locals in certain contexts, e.g. when speaking or writing across ethnic or linguistic boundaries, this does not occur in Japan.

The major use of English inside Japan is within the expatriate community, and there the language is the usual North-American/British/Australian/NZ/etc. according to the backgrounds of the individual. Sure when one speaks English in Japan one inevitably sprinkles it with Japanese words, but this does not in any way create another ‘English’. Saying onsen for a (Japanese) hot-spring, or shinkansen for a (Japanese) high-speed train is merely being precise.

The reasons English is not a language of discourse in Japan among Japanese
people are several:

(a) comparatively few actually speak English to the level where it can be used in a meaningful discourse. Although it is a compulsory subject at high school, it is usually badly taught. Conversation skills are not encouraged, with much of the focus being on word lists and strict grammar rules (taught in Japanese). As the late Edwin Reischauer noted with irony in 1977:

[the] chief problem is the more than 50,000 teachers of English at
present in Japanese schools, most of whom are not able to speak English themselves

(b) Japan is primarily a uni-ethnic, one-language country. The relatively small non-Japanese communities at most totals about 3% of the population, they are mostly non-English speaking (Korean, Chinese, Brazilian), and they are expected to learn Japanese to function in the society (most are born in Japan anyway).

There are of course many Japanese English speakers. It is a necessary skill in a number of areas, but the English they speak is not a ‘Japanese English’; it is the usual international lingua franca English one finds all over the globe.

A common misconception is that the ready uptake of foreign (usually English) words into the Japanese language is in some way creating a Japanese English. This is quite wrong, just as one cannot accurately characterize English as a version of French simply because of the words arriving after the Norman Conquest. Japanese has always been absorbing loanwords, but they quickly become naturalized and often adopt meanings and nuances well removed from their original senses. In Japanese a daietto (from the English diet) can mean weight-loss for any reason, and an abekku (from the French avec) means a pair of lovers. Japanese also has a wonderful custom of joining up whole or fragmented loanwords to create lexemes quite unknown outside Japan, a practice known as waseieigo (Japanese-made English). A privately-owned vehicle is a maikar (my-car) and pe-pa-doraiba (paper-driver) is someone who has a driver’s licence but does not drive. Despite this ready expansion of the lexicon, much to the chagrin of language purists, the fact remains that the language written and spoken remains Japanese.

Email this post Email this post

{ 4 comments }

Language and words in the news – 6 March, 2010

March 6, 2010

This post contains a weekly selection of links related to language and words in the news. These can be items from the latest news, blog posts or interesting websites related to global English and language change. Please contact us if you would like [...]

Read the full article →

Haiku competition

March 5, 2010

Our trip around the world in 80 Englishes continues and March is Japanese English month. So we’re all about spring and poetry!
We have a haiku competition going and the winning haiku will be given pride of place on the macmillandictionary.com home page!
Your haiku should answer the question: ‘What’s your English?’ and will be posted here [...]

Read the full article →

World Book Day

March 4, 2010

Today is World Book Day – the ‘biggest annual celebration of books and reading in the UK’. When I was a child, there was no such thing as World Book Day, but I would have loved it if there had been!
I’ve been an avid reader for as long as I can remember, absolutely devouring anything [...]

Read the full article →

Language is wine upon the lips

March 3, 2010

One of my favourite quotes is by Virginia Woolf: ‘Language is wine upon the lips’ she said to her husband Leonard one evening, over a bottle of Blue Nun. What a lovely sentiment. Profound, enigmatic, erotic. Note what she did not say. She did not say: ‘Language is Dr Pepper upon the lips.’ Woolf made [...]

Read the full article →

Gairaigo: help or hindrance?

March 2, 2010

March is Japanese English month. Our first guest post is just in from:
# Darren Elliott
# Location Nagoya, Japan
# Web www.livesofteachers.com
# Bio An Englishman teaching English in Japanese universities. Learner autonomy, technology, teacher development.
___________
It always strikes me as a little unfair to mark out a language as being ‘difficult’ to learn, but I have to admit [...]

Read the full article →

March – Japanese English month

March 1, 2010

It’s Japanese English month. I expect it to be poetic … I don’t have any real grounds for this expectation, it just seems to me that when Japanese meets English, poetry should happen.
Maybe some haikus.
We’ve had some great response from twitter followers and from bloggers, teachers and various peeps in Japan and we’re looking forward [...]

Read the full article →

Language and words in the news – 27 February, 2010

February 27, 2010

This post contains a weekly selection of links related to language and words in the news. These can be items from the latest news, blog posts or interesting websites related to global English and language change. Please contact us if you would like to submit a link [...]

Read the full article →

Brazinglish and misunderstandings galore!

February 24, 2010

Brazil English month is coming to its end shortly. Our final guest post from Jussara Simões, translator, interpreter and blogger, responds to an earlier post and reveals more about Brazinglish.
_________
“Therefore, virtue is a kind of mean, since, as we have seen, it aims at what is intermediate.”
(Aristotle, in Nicomachean Ethics, translated by W. D. Ross)
There’s [...]

Read the full article →