In this post, we collect your thoughts and stories about English in Japan. Have you got similar stories to tell? Share it with us by posting a comment!
__________
Tony writes …
I don’t know whether or not you are aware of this, but there are hundreds – probably thousands – of frequently used loanwords (gairaigo) from English in Japanese. Many of these entered the language during the US occupation of Japan after WWII. Almost all of them changed significantly in pronunciation when they were adopted, since Japanese has a smaller set of phonemes than English does. In addition, English adjectives and verbs generally enter Japanese as nouns; this alone causes many difficulties for Japanese people when they are trying to speak English. There are also many changes in meaning and usage, even for nouns.
Silvio writes …
Coming to Japan is a big shock of culture: the exotic food, the people and especially the language. The Japanese language – like other languages – is changing every day; the most interesting thing you can notice is the mix of Japanese and English and sometimes what they call wasei eigo, which refers to the English born in Japan. Let me show you some examples:
Plus alpha / x: The Japanese use plus alpha every time they want to add something that is not certain or can happen along the way. At first, this is difficult to understand but when you get used to it, it gets easier. In American English we have something similar: plus x.
Glass vs … well, glass: In Japan because of the absence of the L sound, they use the katakana alphabet to represent some foreign words and foreign names. In the same way, the English pronunciation is adapted to the katakana alphabet. For example the word glass is pronounced G=GU LA=RA SS=SU so glass turns into gurasu, but the problem doesn’t stop there: they refer to a wine glass as gurasu but to glass in windows as garasu. This was a little tricky for me at first.
Remote control: In Japan they tend to shorten Japanese as well as English words, so for example remote control turns into remo+con or remocon.
Japanese is a very funny language to learn; you just have to take care with the wasei eigo.
Email this post
Jim Breen, Adjunct Senior Research Fellow at Clayton School of IT, Monash University, Australia, has sent us this guest post on ‘Japanese English’.
_______
The question of whether there is a ‘Japanese English’, that is a form of English spoken in Japan by the locals, is an occasional topic of discussion in the English-language press in Japan. I recall one such in the Daily Yomiuri in 2001. The usual conclusion is that there is no such thing. Unlike countries such as India and Singapore, where English is actually spoken regularly by locals in certain contexts, e.g. when speaking or writing across ethnic or linguistic boundaries, this does not occur in Japan.
The major use of English inside Japan is within the expatriate community, and there the language is the usual North-American/British/Australian/NZ/etc. according to the backgrounds of the individual. Sure when one speaks English in Japan one inevitably sprinkles it with Japanese words, but this does not in any way create another ‘English’. Saying onsen for a (Japanese) hot-spring, or shinkansen for a (Japanese) high-speed train is merely being precise.
The reasons English is not a language of discourse in Japan among Japanese
people are several:
(a) comparatively few actually speak English to the level where it can be used in a meaningful discourse. Although it is a compulsory subject at high school, it is usually badly taught. Conversation skills are not encouraged, with much of the focus being on word lists and strict grammar rules (taught in Japanese). As the late Edwin Reischauer noted with irony in 1977:
[the] chief problem is the more than 50,000 teachers of English at
present in Japanese schools, most of whom are not able to speak English themselves
(b) Japan is primarily a uni-ethnic, one-language country. The relatively small non-Japanese communities at most totals about 3% of the population, they are mostly non-English speaking (Korean, Chinese, Brazilian), and they are expected to learn Japanese to function in the society (most are born in Japan anyway).
There are of course many Japanese English speakers. It is a necessary skill in a number of areas, but the English they speak is not a ‘Japanese English’; it is the usual international lingua franca English one finds all over the globe.
A common misconception is that the ready uptake of foreign (usually English) words into the Japanese language is in some way creating a Japanese English. This is quite wrong, just as one cannot accurately characterize English as a version of French simply because of the words arriving after the Norman Conquest. Japanese has always been absorbing loanwords, but they quickly become naturalized and often adopt meanings and nuances well removed from their original senses. In Japanese a daietto (from the English diet) can mean weight-loss for any reason, and an abekku (from the French avec) means a pair of lovers. Japanese also has a wonderful custom of joining up whole or fragmented loanwords to create lexemes quite unknown outside Japan, a practice known as waseieigo (Japanese-made English). A privately-owned vehicle is a maikar (my-car) and pe-pa-doraiba (paper-driver) is someone who has a driver’s licence but does not drive. Despite this ready expansion of the lexicon, much to the chagrin of language purists, the fact remains that the language written and spoken remains Japanese.
Email this post