E-Mail 'Brazinglish borrowings' To A Friend

Email a copy of 'Brazinglish borrowings' to a friend

* Required Field

Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.

Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.

E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...


  • Congratulations for the second time, Denilso!
    I have a few questions, though, and I wonder whether I ask them here or write a new post.
    Anyway, I’m going to ask only one of them: what does Brazilian “black power” mean? I’ve never heard about a Brazilian new meaning for the term that was created in or around 1969 by the civil rights movement in the USA. I remember it was imported into Portuguese “as is”. I like learning new meanings – it’s in my job’s description 😉 – so I’d like to know this new meaning you mention here.

  • Teacher Denilso writes interesting texts for English students everyday and his blog is massive source of knowledge. Studying English is a delightful task. As far as for me, it’s a pleasure because I always enjoyed heavy metal, nba, formula 1 and English is always the main language used in the music style and sports.

    Denilso, thans for your support. I’m your reader and fan. Keep up your good job and bring new vocabulary and expressions for your followers. Have a nice Carnaval (carnival), friends.

  • “Anyway, what most people around the world may not know is that we use almost the same words used in English but spell them in our own improvised way. For example, goal becomes gol; ball, bola; penalty, pênalti; football, futebol; stadium, estádio; fans, fãs; corner… Well, corner is córner for some and escanteio for others.”

    Excellente text, I only disagree with the word “improvised” used in it, I think it’s not the case, “to improvise” means “to do something without preparing it first, often because the situation does not allow you to prepare” (According the Macmillan English Dictionary).

    What really happens in those situations is that those words are simply adapted to the Brazilian Portuguese spelling pattern. Those spellings definitely are not “improvised” at all, they follow very well stablished rules, that’s why, for exemple, “goal” becames “gol” and “futball” becomes “futebol” and so on.

  • Hi Denilso,
    This is, indeed, a very interesting post! Still, we have to be careful not to jump to conclusions at some points, that is: not all that is similar in English and Portuguese is actually a Portuguese/Brazilian adaption from an English term. Take your own example “ball”. This word comes from Latin bulla, which has evolved and exist in many Indo-European languages. There are also many words which have been borrowed both by Portuguese and English from French, and sound alike even though one doesn’t come from the other directly.
    Still, the article is very interesting, and for me the main conclusion is: languages are alive, changing and belong to people who speak it. If a government could actually ban word from being spoken… swearwords would no longer exist!

  • Well I’d like to say that this matter is very interesting, but for me the most impressive is the brazilian accent concerned to some English words.The most amazing is that some people here in Brasil pronounce some English words in a way and another word in a completely different way.For example we have two cars ,one is Blazer(General Motors) and another Ranger(Ford Motors)and some people say bleizer(correct in English) and rranger ( pronounce with letter A and two RR )and not raendger(correct in English). Ok it’s enough for today, thank you.Sergio.

  • Wow! You really sent me back with the ‘black power’ refering to hair! Nice call! Keep up with the nice job. I loved your books “Na ponta da Língua” & “Por que é assim e não assado”.

  • Just for the record, as nobody pointed it out: the correct words for the term “black power” as it is used in Brazilian Portuguese (relating to hairstyle) is “Afro”.