E-Mail 'Marathi English – unofficial but officially so' To A Friend

Email a copy of 'Marathi English – unofficial but officially so' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

19 Comments

  • Hey, you are making fun of Marathi people. Or what? Hahah, I love how you capture these little details! This is precisely the way it’s spoken. Some even use the “ka” like: “Are you coming ka?”

    Great job!

  • This is such a delightful article! Enjoyed it thoroughly. There is another peculiarity with indian languages which I don’t think is shared by other tongues – I refer to the delightful use of rhyme words – really don’t know what to call them – things like
    English – I don’t like chocolate
    Indian English – I don’t like chocolate-biclate
    English – Please don’t be late
    Indian English – Don’t be late-beat, ha?

  • Brilliant.
    Some I can remember…” Come no man” …a direct translation of “Ye na re”
    Similarly ” You are coming na” “Tu yenar aahe na”
    “He is not looking at me only” “To majhyakade pahatach nahi”

  • Good one, but I see this with other Indian languages also not just Marathi (e.g. : Kannada)..Nice compilation

  • Mayur: At times I’m guilty of that myself. I shouldn’t be doing it ka? 😉

    Shail, Yochi: Thanks; glad you liked it! 🙂

    Naren: Thanks! Yes, my draft included “rhyme-bim” and “H-I-Zey-K” 😉 Also, how at times people say “they” to refer to an elderly (but just ONE) third person to show respect 🙂
    “Oh my father couldn’t come; they had work.” I edited it considerably to keep it within the reader’s attention span 😉

    Vivek: Thanks! And yes to all 🙂

    Thanks for reading, guys!

    Gauri

  • that was very nice .i would like to add some more.maybe you will notice it.

    Marathi speakers especially from the Konkan have the habit for saying ” Ani mag kai zhale ? ” which actually means ” And guess what happened next ” before describing any event .That is literally translated to ” And then what happens , ”

    Also in spoken Marathi ,many people end their sentences with a ” na ” for example , ” Mi tula sangat hoto na ” , which is used as a nasal sound, to assert a fact or a point.that is literally translated as ” i told you ,no “.We tend to add the word ” no ” after such sentences .

  • Superb…
    I too often use Marathi English!! Comes to me naturally…unless I take some effort to speak proper English. I guess thats because we are taught to think in our mother tongue and then unconsciously translate into English.
    Brilliant post. When I started reading, I presumed (wrongly so) that this post is going to be all about “Phathers” and “Shtories” of Marathi English…I am glad I was wrong.

  • I beg to differ here though. As far as I have been observing, I did not see this happening only with marathi speaking people. I am marathi myself but most of the people in my cloud are Gujju and believe me, they do the same thing and not only them, most of the Indians for that matter.
    Also, it’s noteworthy that girls seem to pickup the language far too quickly compared to guys. I am sure this has to do something with the way male and female brains function :S

  • You’re right in saying that this was not a grammar class. I hated those classes way back in school. But it is refreshing to see many of us deal with English the same way.

    We as Indians love to use our mother tongue in English, be it Hindi, Marati, Punjabi, kannada or whatever

  • Despite the name I am not a Maharashtrain but it didn’t stop me from enjoying your post tremendously. I am a journalist and love the English language, in all its global forms. You have encapusulated everyting I ever wanted to tell my American colleagues and friends about Indian English. You are a professional linguist no? 🙂

  • We, Marathis do not ‘buy’ train / movie tickets, we ‘remove’ them, a literal translation of the marathi ‘kaadh’.
    We do not disconnect phone connections, we ‘keep’ the phone, as in “Arrey, we are speaking for so long, I am now keeping the phone, chal bye”. Keep being the translation of “thevto / thevte”.

  • Another recent entrant is the use of ‘ch’ instead of the southie sounding ‘only’. My daughter’s friend telling her ‘Aga, I went to that shop na, but I didn’t find it-a-ch’. (Mala sapadlach nahi). My daughter’s imitation of her biology teacher in one of the schools here (“The birds are having the biks and the pheethers”).brought home to me another aspect, apart from the present continuous tense and the definite article: In Marathi, there are no short ‘a’ (aa) or ‘e’ (ay) sounds, no fricative ‘f’ or ‘v’, so if you learned English by writing down the ‘pronounciation’ in Marathi, you are gonna sound like him. “It is unphortunate that the childs (plural of child??) prepher to phorget the phundamentals, they phind it more easier to just ‘ratofy’ their books.(It’s better not to sit in phront oph such phellows.)

  • hahahahaha my mother in law talks like this actually my whole wife’s family talks like this 😉 good one!