E-Mail 'Pīman and suītsu – loanwords in Japanese' To A Friend

Email a copy of 'Pīman and suītsu – loanwords in Japanese' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

3 Comments

  • I also assumed that katakana must be a big influence on most Japanese students thinking at least some of arbeit, piman etc were used in English outside Japan, but actually my Koreans use those words just as much in class without having a separate script to represent those words. I know- surprised me too!

  • PS- that’s just my impression. It would be fairly easy to design a piece of research to test that, but if I’d been at all interested in research I never would’ve got out of science and into TEFL…

  • Thanks for the interesting comments, Alex!

    In my view, katakana only aids our knowledge that it represents a distinct group of words by serving as a tag, but the core of the matter lies in the duality of conscious and effortful v. automatic and effortless processing of language, as we saw in the example of ‘pasokon’. Our mind tells us to categorise ‘pīman’ as English when highlighted, while it automatically processes the word as Japanese on a daily basis.

    As for testing this idea, I’m not sure if it’s that easy without narrowing down the scope of the question, but we can certainly have fun thinking on, so once again, thanks for discussing this with me.

    P.S. I love science.