E-Mail 'You won’t hear much Spanglish in Mexico ' To A Friend

Email a copy of 'You won’t hear much Spanglish in Mexico ' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

4 Comments

  • Good work, Joseph, very enjoyable entry. I have also wondered before whether Mexicans actually use more English words in their speech. Mexicans living in the U.S. definitely do for obvious reasons (e.g. “Te llamo pa’ ‘trás” meaning literally “I’ll call you back.”), but there are lots of anglicisms that speakers of other Spanish dialects use but which don’t exist in Mexican Spanish. “Flipar” (to flip out) in Peninsular Spanish is an example. It’d be interesting to know if there is a large enough corpus of spoken Spanish from the main regions (say, Mexico, Colombia, Spain, Argentina, Chile, Venezuela, Peru) that would show the occurrences of English words per, say, 1000 words in speech in order to come up with more reliable data.

    “Anglicism” would have to be better defined, though. Words like ‘escáner’ or ‘mouse’ wouldn’t have the same status as ‘baica’ (i.e. ‘bike’) or ‘guachar’ (i.e. to watch) because the latter aren’t accepted as standard lexical items due to the fact that they’re only used by Spanish speakers of particular social / regional backgrounds.

  • When I first went to Mexico, I was expecting it to be quite ‘Anglicized’, because of its proximity to America, but I actually found it to be a lot less so than, say, Lima (Peru), which is a lot further away.

  • @HulaGirl: interesting; do you remember any that were widespead in Lime?

    @Ramiro: I’m glad you enjoyed it! I myself would like to see my theory backed up with a litle data. Re definimg Angliscisms, I was specifically referring to those that are regionalisms, not those which you’d hear in all/most all dialects of Spanish.

    Please let me know if you come across any statistics/data on Anglicisms.

  • I agree with Ramon´s comment. “Shorts”, “lonch”, “un break”, “muy relax”, “basquetbol” and many other words are acceptable lexicon in Mexico and they are not used in Castellano.